English
english
Italiano
Hrvatski
srbski
Makedonski
www.uebersetzung-alkemist.com
prevajanje, prevajalska agencija Der Übersetzer

Referenzprojekte

 

Event-Titel: Gesundheitsschutz von Kindern
Auftraggeber: Hüter der Menschenrechte der Republik Slowenien
Auftragnehmer: Übersetzungsunternehmen Alkemist

In Brdo bei Kranj haben sich bedeutende Gäste versammelt: die Teilnehmer der internationalen Konferenz mit dem Titel Gesundheitsschutz von Kindern. Eröffnungsansprache von Dr. Èebašek Travnik, Hüterin der Menschenrechte der Republik Slowenien. Lächeln auf den Gesichtern der Hörerschaft. Alle verstehen sich.

Wie ist das möglich? Der Veranstalter hat eine Simultanübersetzung des Events in drei Sprachen in Auftrag gegeben. Das Simultandolmetschen findet in Übersetzungskabinen statt und die Hörerschaft hört die Übersetzung mithilfe von Kopfhörern und mobilen Empfängern. Für das Übersetzen einer einzelnen Sprachkombination sind stets zwei Dolmetscher erforderlich, die sich gemäß Übersetzungsstandards alle 15 bis 20 Minuten abwechseln müssen. Das technische Personal des Übersetzungsunternehmens Alkemist hat den Saal mit der modernsten technischen Ausrüstung für Simultandolmetschen und Lautsprecheranlagen ausgestattet. Die Europäische Gemeinschaft setzt in diesem Bereich hohe Standards und Anforderungen. Die schalldichten Kabinen für Übersetzer des Herstellers Audipack wurden gemäß der ISO-Norm 4043 hergestellt. Diese sorgten dafür, dass die Zuhörer die Übersetzer von Alkemist aus drei Übersetzungskabinen ausschließlich über Kopfhörer hören konnten.

Der Raum, in dem gedolmetscht wurde, wurde mit einer Lautsprecheranlage und Mikrofonen ausgestattet und das technische Personal sorgte während des gesamten Treffens für einen ungestörten Ablauf des Dolmetschens. In den Kabinen waren sechs Dolmetscher für die Sprachkombinationen Slowenisch-Englisch, Englisch-Kroatisch und Slowenisch-Kroatisch anwesend. Nach zwei Tagen des Dolmetschens verabschiedeten sich die Dolmetscher und Teilnehmer mit einem Lächeln auf ihrem Gesicht. Die Worte der Redner fanden in der Übersetzung der Dolmetscher und – was am wichtigsten ist – im Verständnis der Zuhörerschaft somit die richtige Bedeutung.

Wieder einmal hat sich herausgestellt, dass die Redner nur so gut und überzeugend klingen, wie die Dolmetscher in den Kabinen.

Auftraggeber: Dnevnik, d. d.
Auftragnehmer: Übersetzungsunternehmen Alkemist

Im Rahmen des slowenischen EU-Vorsitzes hat Dnevnik die Beilage „Europäische Städte 2008“ erstellt, die von Alkemist ins Englische, Deutsche und Französische übersetzt wurde. Die Beilage ist mit einer Auflage von 85.000 Exemplaren erschienen und wurde allen Regierungsvorsitzenden sowie anderen EU-Funktionären zugestellt. Wir sind froh darüber, dass unter allen Übersetzungsunternehmen gerade uns eine derart verantwortliche Arbeit anvertraut wurde.

Die erwähnte Beilage begleitete den slowenischen EU-Vorsitz im Jahre 2008. Sie wurde kurz vor dem Treffen der Bürgermeister aller Hauptstädte der EU herausgegeben, das zwischen dem 8. und 9. Mai 2008 in Ljubljana stattfand. Die Journalisten von Dnevnik beschrieben dem Leser auf 94 Seiten den Puls der Hauptstädte sowie die wirtschaftlichen, demografischen und geografischen Merkmale der Länder. Auch Interviews mit den Bürgermeistern der Hauptstädte sind hierin zu finden.

Die malerischen Beschreibungen der Reisen durch die europäischen Städte erreichten nicht nur die slowenischen Leser, sondern auch die bedeutendsten Staatsmänner und Botschafter der EU-Mitgliedsländer.

Die Einladung zur Zusammenarbeit bei einem derart umfangreichen Projekt haben wir als große Verantwortung, gleichzeitig jedoch auch als Herausforderung und große Ehre angesehen.

Auftraggeber: Merkur, d. d.
Auftragnehmer: Übersetzungsunternehmen Alkemist

Unser Geschäftspartner Merkur ist mit einer anspruchsvollen Übersetzungsaufgabe an uns herangetreten. Jedes Jahr wird der umfangreiche Katalog mit Qualitätswerkzeugen in mehrere Sprachen übersetzt. Der Katalog umfasst 1500 kleingedruckte Seiten.

Anforderungen des Auftraggebers: Die Übersetzung muss schnell und binnen der genau festgelegten Fristen angefertigt werden; die Übersetzung muss terminologisch einwandfrei sein; es werden XML-Dateien übersetzt, die aufgrund der automatischen Bearbeitung unbedingt die formelle Struktur beibehalten müssen; die Übersetzung muss mithilfe des Übersetzungsprogramms Trados angefertigt werden; die Arbeit muss gemäß einem speziell angepassten technologischen Prozess der Projektleitung durchgeführt werden.

Bei Alkemist haben wir diese Aufgabe als große Herausforderung angesehen und erfüllen diese anspruchsvolle Übersetzungsaufgabe inzwischen schon das dritte Jahr in die slowenische und kroatische Sprache. Zu diesem Zweck wurde ein Team aus den erfahrensten Übersetzern und Lektoren zusammengestellt, die zusammenarbeiten und mit gemeinsamen terminologischen Datenbanken die Übersetzung anfertigen. Das Projekt wird von einem eigens dafür qualifizierten Projektleiter geleitet.

Für einen genaueren Überblick über den Prozess, angefangen bei der Übersetzung bis hin zum Katalogdruck, können Sie sich den außerordentlich interessanten Videobeitrag anschauen.